蔡李佛對聯: (choy li fut
couplets and poem)
For Chan Heung's picture:
蔡李佛門源是始, 少林嫡派得真傳.
From choy li fut, he is the founder;
he received the real arts
from the root system of Shaolin
For the choy li fut altar:
英棍飛騰龍擺尾, 雄拳放出虎昂頭.
Graceful staff moving like the dragon swings the
tail;
strong fist releasing out as
the tiger raises it head.
For the school front door:
拳出全憑身着力, 棍來需用眼精神.
Fists (kuen) punch out depending on the
body are using the right power;
staff (gwun) coming you must
watch out by using the energy of your eyes.
Another one for the front door:
雄才定取文章事, 勝算還须武略通.
For the talents of Hung's people, must
take from the scholar's work;
to win (Sing), who must be good at the martial arts.
Choy Fook advice to Chan Heung's poem
龍虎風雲會,
徒兒好自爲,
重光少林術,
世代毋相遺.
The dragon and tiger met as
the wind and the cloud.
My disciple, you must take good care of your future.
To revive the arts of Shaolin,
Don't let the future generations forget about this teaching.
Translated by Gm. Doc-Fai Wong